“房奴”英语怎么说?说成“house slave ”?它其实是:“妓院;赌场”,18年12月份一道六级考试翻译题:“政府正在加大对体育馆投资力度....”很多同学都把体育馆(gymnasium)错误的写成:sporting house
其实这个美国俚语并不是经常用,皮卡丘问过五个美国人,只有一个年纪稍大一点的知道,英语中有很多词专门指妓院的:
也许很多同学看到:“cathouse”误以为它是“猫窝”,表达猫窝更常用cat bed或cattery而cathouse在口语中经常是指“妓院”
看到这个短语也一样,千万不要望文生义,第一感觉认为它是:在狗窝里,事实上它是美国俚语:受冷遇,失宠,丢脸
想象一下你让你对象很生气,不得已跟家里狗睡在一起,换而言之因为做错了事,受冷落,受惩罚,类似汉语中的失宠或倒霉了。
从前美国酒馆有一个惯例︰顾客每喝三杯,酒馆就奉送一杯,这一杯自然是on the house(算在酒馆账上)了。这是诱使顾客多喝酒多消费的招数。1919-1933年间,美国实行禁酒(prohibition),这「三送一」惯例也就式微了。不过,on the house一词则流传了下来。人们用这成语来说「由店方赠送」「免费」「费用由公司或团体支付」等。
rock除了表示岩石以外半岛官方网站,还可以做动词表示:很厉害,很牛,所以rock the house常用来表示:震撼全场,大受欢迎的意思
在这里 poor不再是形容词,而是名词译为(像皮卡丘)这种“穷人”所以 house poor 可以理解为:有房子的穷人=房奴